Loading...
斟茶的學問
發佈日期::2023/1/17、瀏覽次數:18

今天指導我們台語的許立昌老師教我們華語「倒茶」兩字的台語漢字書寫。他說很多人用台語漢字書寫時會直接寫成「倒茶」(tò tê)。若寫成「倒茶」(tò tê),那字義就會變成真的把茶水倒掉,因此,正確的台語漢字書寫是要用「斟茶」(thîn tê)才對。所以今天的俗諺,就是:「斟茶七分滿,留三分人情」。

看了老師的「斟茶七分滿」,讓我憶起小學三年級,有次老師來家裡做家庭訪問(5、60年代的老師,每年都會例行去學生家裡做家庭訪問),爸爸立刻就叫我去倒茶給老師喝。當我戒慎惶恐地倒滿一杯茶來到客廳時,馬上被爸爸劈頭罵說:「茶斟那麼滿,沒禮貌!你不知道『酒七分,茶八分』嗎?」

當時老師來做家庭訪問時,後面跟著一群老師剛剛家訪過、自告奮勇要幫老師帶路來我家的同學們。所以當眾被罵,很是難堪。當時年紀小,甚覺委屈,因為爸爸從來就不曾對我們說過「酒七分、茶八分」的話。

那時候,爸爸沒有解釋為何要「酒七分、茶八分」的原由,但憑我事後的理解,就是「喝酒會讓人醉」,所以要比茶斟得更少些,以防醉倒。

一直到今天,看了老師「茶七分、酒八分」的說明,方知倒七分茶水,杯子上方有一定空間,讓茶的清香留在那兒,品茶時就能感受到濃鬱的茶香。當然還有「茶倒七分滿,留得三分人情在」那意喻淺杯七分茶,在淺酌慢嚥中悠悠品出人與人之間的情誼。也如同《菜根譚》裡「經路窄處,留一步與人行;滋味濃的,減三分讓人嚐」的涉世哲理。

只是,我記憶中的「酒七分」,在今日變「酒八分」,竟然要多斟一分酒!

好吧!那就醉吧!