Loading...
外國人說「Give me the tea」,可不是給我茶的意思!真正用法實在讓人想不到
發佈日期::2023/11/16、瀏覽次數:264

相信許多人在英文課本中學過「tea」是茶的意思,不過如果外國人在聊天或著在網路上社交時使用「tea」這個字,未必是茶的意思。外國人與好朋友說話時,所說的Give you the tea,並不是給你一杯茶,多半另有寓意。


Give you/me the tea是什麼意思?


「tea」在外國年輕人日常對話中有八卦的意思,「Give you/me the tea」是近年來流行的口頭用句,特別是在網絡和社交媒體社區中,「tea」可代指對八卦、新聞或有關某個人生活的資訊,尤其常用在有趣的事、醜聞或爭議性事件時。當有人說「Give me the tea」時,他們是想要聽到一些爆料性的內容,通常用在輕鬆和非正式的時候。

"Hey, did you hear what happened at the office party last night? Give me the tea!"

(嘿,你聽說昨晚辦公室派對上發生了什麼事了嗎?給我聽聽八卦!)


Spill the tea是什麼意思?

類似的用法還有「Spill the tea」,Spill的中文事潑灑的意思,而「Spill the tea」有散布八卦的意思。當有人說「Spill the tea」時,代表他們希望對方分享有趣、戲劇性或充滿八卦的故事或情報。

"I heard there"s some gossip about our favorite celebrity. Spill the tea!"

(我聽說有關我們最喜歡的名人的八卦。告訴我真相!)